We now take a break from our regularly scheduled programming because someone is wrong on the internet.
This just showed up on my feed:
Worlds with no English equivalent: Pesmenteiro, Portuguese for one who goes to a funeral for the food feedbacq.com/blog/84-amazin… HT @johnrentoul
— Chrissie Murray (@chrissiemurray) May 17, 2013
This is a great word, but I never heard of it (I’m a native Portuguese speaker). Many on twitter were saying the same thing (people from both Portugal and Brazil). So, I googled it:
One result: from the page saying that English lacks this word.
Just after I posted this, @arara_ pointed out that it is a typo in the original post:
@luispedrocoelho It’s actually “pesamenteiro”, since it comes from “pêsames”. Pesamenteiro is featured on Google Translator and such.
— Yuri ‘Arara’ (@arara_) May 17, 2013
Esta palavra, quanto muito existe no portugues do brasil.
Em português europeu, para além de não se encontrar em nenhum dicionário de referência, também não faria sentido, uma vez que culturalmente não existe esse hábito de comer nos funerais.
Eu também acho que é Português do Brasil porque eu nunca tinha ouvido até ver esta referência a “uma palavra portuguesa que não existe em inglês”.
Este dicionário online brasileiro tem a palavra: http://www.dicio.com.br/pesamenteiro/
(Não conheço o suficiente para avaliar se é referência ou não; mas parece que, de facto, existe a palavra em Português).